Ο ΠΡΩΤΟΣ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΣ (1963) |
Μπορεί κάποιοι να ξαφνιάστηκαν από τη φετινή επιλογή της Σουηδικής Ακαδημίας. Η απονομή του Νόμπελ Λογοτεχνίας 2016 στον Bob Dylan (κατά κόσμον Robert Allen Zimmerman το Dylan είναι αναφορά στον πρόωρα χαμένο μεγάλο Ουαλό ποιητή Dylan Thomas) σίγουρα προκάλεσε σεισμό με την καινοτομία της. Για μένα είναι μια δίκαιη βράβευση μιας και θεωρώ τον συγκεκριμένο καλλιτέχνη πολύ μεγάλο ποιητή. Και όπως είπε στο σκεπτικό της η Επιτροπή: "βραβεύσαμε έναν τροβαδούρο για την ποίησή των στίχων του με τη θύμηση πως και ο Όμηρος και η Σαπφώ τραγούδια για τον πολύ κόσμο έγραψαν". Επειδή όμως τα λόγια είναι λόγια σας παρουσιάζω ένα δείγμα δουλειάς του. Ένα δείγμα υψηλής λυρικότητας και ... τρυφεράδας.
"Girl From The North Country"
Αν πας ποτέ στον όμορφο Βοριά,
εκεί που οι άνεμοι λυντσαίρνουν τ’ ακρογιάλι,
χαιρέτησέ μου κάποια κοπελιά –
ήτανε κάποτε αγάπη μου μεγάλη.
εκεί που οι άνεμοι λυντσαίρνουν τ’ ακρογιάλι,
χαιρέτησέ μου κάποια κοπελιά –
ήτανε κάποτε αγάπη μου μεγάλη.
Αν κάποτε βρεθείς μες στο χιονιά,
σε παγωμένες όχτες δίχως καλοκαίρι,
αν είν’ το ρούχο της ζεστό ρίξε ματιά,
αν τη φυλάει απ’ τ’ ανέμου το μαχαίρι.
σε παγωμένες όχτες δίχως καλοκαίρι,
αν είν’ το ρούχο της ζεστό ρίξε ματιά,
αν τη φυλάει απ’ τ’ ανέμου το μαχαίρι.
Για κοίτα αν είναι τα μαλλιά της μακριά,
αν κυματίζουνε και παίζουν με τα στήθια.
Για κοίτα αν είναι τα μαλλιά της μακριά,
γιατί έτσι μένουν στων ονείρων μου τα βύθια.
αν κυματίζουνε και παίζουν με τα στήθια.
Για κοίτα αν είναι τα μαλλιά της μακριά,
γιατί έτσι μένουν στων ονείρων μου τα βύθια.
Να με θυμάται λίγο έχω καημό
και προσευχές χιλιάδες έχω κάνει
στης νύχτας μου τη σκοτεινιά
στης μέρας μου το φέγγος και τη χάρη.
και προσευχές χιλιάδες έχω κάνει
στης νύχτας μου τη σκοτεινιά
στης μέρας μου το φέγγος και τη χάρη.
Αν λοιπόν τύχει και βρεθείς στον όμορφο Βοριά,
εκεί που οι άνεμοι λυντσαίρνουν τ’ ακρογιάλι,
χαιρέτησέ μου κάποια κοπελιά –
ήτανε κάποτε αγάπη μου μεγάλη.
εκεί που οι άνεμοι λυντσαίρνουν τ’ ακρογιάλι,
χαιρέτησέ μου κάποια κοπελιά –
ήτανε κάποτε αγάπη μου μεγάλη.
_________________________________
Μετάφραση: Τούλα Τόλια
Μετάφραση: Τούλα Τόλια
"Girl From The North Country"
If you're traveling in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
For she was once a true love of mine.
Well, if you go when the snowflakes storm
When the rivers freeze and summer ends
Please see for me if she's wearing a coat so warm
To keep her from the howlin' winds.
Please see from me if her hair hanging down
If it curls and flows all down her breast
Please see from me if her hair hanging down
That's the way I remember her best.
Well, if you're traveling in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Please say hello to one who lives there
She once was a true love of mine.
If you're travelin' in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
_____________________________
Από το δίσκο NASHVILLE SKYLINE 1969
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
For she was once a true love of mine.
Well, if you go when the snowflakes storm
When the rivers freeze and summer ends
Please see for me if she's wearing a coat so warm
To keep her from the howlin' winds.
Please see from me if her hair hanging down
If it curls and flows all down her breast
Please see from me if her hair hanging down
That's the way I remember her best.
Well, if you're traveling in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Please say hello to one who lives there
She once was a true love of mine.
If you're travelin' in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
_____________________________
Από το δίσκο NASHVILLE SKYLINE 1969
1 σχόλιο:
In the jingle jangle morning I'll come following you...
Δημοσίευση σχολίου